Эмблема
российское алхимическое братство
Эмблема




Регистрация


Наверх
RSS

Перевод Трактата о Растительном камне

Алхимические трактаты | Поиск по форуму

Toggle shoutbox№1 07.04.2026 22:47:40Георг Андреас Дольхопф. Три трактата о Животном, Минеральном и Растительном Камне

Agathodaimon
Пользователь

Profile object


Автор темы
Зарегистрирован: 2021-12-23
Заходил: 2026-06-01
Создал тем: 2
Оставил сообщений: 141
Репутация1
Я веду перевод Курса Химии Николя Лефевра (первый том которого я надеюсь закончить), но также параллельно веду переводы еще нескольких текстов: это и Коллекция греческих алхимиков Бертло, и Алхимический лексикон Мартина Руланда, и Золотой Трактат Гермеса (который пока у меня не особо идет по причине нудных комментариев в нем - эти комментарии часть изначального текста, но очень на отвлеченно-богословские темы, переводить которые очень нудно). Если кому то интересно и есть такой запрос, я могу публично делиться ходом переводов этих текстов, но не хотел самостоятельно захламлять форум. Но сейчас я начал перевод трех трактатов Г. А. Дольхопфа о Животном, о Растительном и Минеральном камнях соответственно. Начал перевод с трактата о Растительном камне, так как это царство мне ближе по духу. Эти трактаты представляют собой компиляцию текстов философов о создании этих Камней. Ниже буду публиковать текст - но не так часто как хотелось бы, так как в приоритете у меня все равно Курс Химии Лефевра.
Отредактировал: Agathodaimon (08.04.2026 21:13:44)

Toggle shoutbox№2 08.04.2026 21:15:47Отв.: Перевод Трактата о Растительном камне

Agathodaimon
Пользователь

Profile object


Автор темы
Зарегистрирован: 2021-12-23
Заходил: 2026-06-01
Создал тем: 2
Оставил сообщений: 141
Репутация1

РАСТИТЕЛЬНЫЙ КАМЕНЬ,
или

ВЫСОЧАЙШЕЕ ЛЕКАРСТВО
ИЗ ВИНА,
А ТАКЖЕ ИЗ ИНЫХ ЗЕМНЫХ ПРОИЗРАСТАНИЙ.

 

Дополнено десятой книгой Архидоксов
ФИЛИППА ТЕОФРАСТА ПАРАЦЕЛЬСА.

 

Страсбург,
в издании Георга Андреаса Дольхопфа.
В году 1681.

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

После того как я недавно, в минувшем месяце феврале, издал в печать некоторые извлечения из лучших авторов о Lapide Animali sive Microcosmico (лат.: о Животном или Микрокосмическом Камне), а в мае опять-таки подобное о Lapide Minerali (лат.: о Минеральном Камне), то теперь, согласно моему обещанию, следует третий небольшой трактат о Lapide Vegetabili (лат.: о Растительном Камне). [Текст далее приведен с сохранением авторской маркировки — прим. пер.]

1. Подобно тому, как древние Философы среди всех Животных во всем Мире не смогли найти никакого -другого существа-, которое можно было бы предпочесть Человеку, Sap. c. 10. v. [Ссылка на Книгу Премудрости Соломона, глава 10, стих … (номер стиха в издании не приведен или не пропечатан) — прим. пер.], при зрелом рассмотрении -мы поймем-, что Человек не только перед всеми прочими Животными одарен Богом и Всемогущим Творцом более изобретательным разумом и высоким пониманием (отчего и назван Animal Rationale, Разумным Животным), но преимущественно еще и потому, что он, по образу Божьему, сотворен не из плохой, нечистой или обыкновенной земной глины, а из наилучшего и чистейшего извлечения (Außzug), какое только можно было найти во всем центре Земли, и что в его тело был тайно внедрен особый Медицинский Аркан [Arcanum Medicinale; лат.: медицинское таинство — пер.], а именно Мумия и Секрет Крови (Mumia & Secretum Sanguinis), что составляет крайнее -таинство- Микрокосма [quod Microcosmi ultimum;  то есть высшее и сокровеннейшее таинство — пер.]. Андреас Тенцель говорит в предисловии к своей «Диастатической медицине» (Medicinae Diastaticae) следующие слова: Человек есть Квинтэссенция всей машины мира, более того — ее центр, в который все Сферы природы вливают свои лучи; Он — Микрокосм и Компендиум всей природы, чудо Мира и проч.;

2. Подобно тому как вышеупомянутые древние Философы или Маги при свете Природы усмотрели, что среди всех Минералов нет ничего более благородного, чем Золото, не только потому, что оно превосходит все другие Металлы красотою, ясностью и постоянством в огне и при этом доставляет Человеку радость для созерцания (особенно тому, у кого его много), но и потому, что в нем сокрыта высочайшая Драгоценность, совершеннейшая Тинктура, благороднейшее Сокровище и превосходнейшее Лекарство, равного которому невозможно найти ни в одном Металле или Минерале этого Мира; -это Лекарство- не только сохраняет Человека от болезней и немощей, но также восстанавливает его здоровье, поддерживает и дает долгую жизнь;

3.  Так же и таким же образом многократно упомянутые Философы в своих исследованиях и изысканиях Природы среди всех Растений не смогли найти ничего, что следовало бы предпочесть Вину, отчасти потому, что оно укрепляет сердце Человека, делает его бодрым и веселым, заставляя забыть всякую заботу, скорбь и несчастье, отчасти же и главным образом потому, что из него может быть дистиллирован благороднейший Дух, посредством которого из всех прочих трав, корней, плодов, пряностей и иных благоухающих материй может быть извлечена, без какого-либо повреждения или утраты их благородного вкуса и аромата, их Квинтэссенция (Quintum Esse), весьма полезная для сохранения человеческого тела.

Итак, кому Бог по особой Милости даровал эти три Камня, тот имеет благороднейшее, неизреченное Сокровище высочайшего здоровья и богатства этого Мира, к которому многие сотни тысяч стремились, но весьма немногие его получили. Однако никто не должен падать духом в своей участи, а с Божьей помощью, при прилежном изучении истинных Философских книг и усердной работе в Химических трудах, должен терпеливо и не впадая в уныние продолжать -свой труд-; и тогда он, orando & laborando (лат.: молясь и трудясь), еще, пожалуй, получит от Всевышнего Спагирика [Spagyro; то есть от Божественного Алхимика — пер.] некую награду, если не в виде Универсального, то по крайней мере в виде какого-нибудь полезного Частного -Лекарства-. Я же со своей стороны от всего сердца желаю, чтобы благой Дух просветил разум всех честно мыслящих Сынов Учения (Filiorum Doctrinæ) и так направил их, чтобы они смогли найти и разработать благодаря этим трем моим трактатам нечто полезное и пригодное для их замыслов; Ради этой цели также послужит Десятая книга Архидоксов Теофраста Парацельса (Liber Decimus Archidoxorum Theophrasti Paracelsi), которая станет истинным Светом, Сияющем во Тьме (Lux Lucens in Tenebris); -эту книгу- я не так давно получил из -собрания- тайных рукописей одного примечательного любителя Химических наук, и, к своей великой радости и с его дозволения, счел нужным ныне обнародовать ее на благо Философской Республики (Reipublicæ Philosophicæ); тем более что то, что Теофил Неандер велел напечатать в Алхимической Гептаде (Heptade Alchimica), в Галле, в 1621 году, на странице 241 и на последующих, есть, вне всякого сомнения, Scriptum supposititium (лат.: подложное сочинение), так как в нем нигде нельзя уловить дух и стиль Парацельса; в этом же -издании- они тотчас, с первого взгляда, и повсюду выступают ясно, как Солнце.

Наконец, прошу великодушного Читателя: если ему впредь попадутся в руки какие-либо рукописи, хорошо подходящие к моему трактату, пусть он по доброте своей сообщит мне их ради общего Блага, особенно как только нынешние экземпляры будут распроданы, ибо я намерен вновь переиздать вышеупомянутые трактаты и выпустить их расширенным тиражом. Страсбург, 12 июня 1681 года.

 

Георг Андреас Дольхопф.

 


I.

Брат Василий Валентин в повторном изложении великого Камня Древнейших, стр. 97 и след., издано в Страсбурге в 1651 году.

 

О ВИНЕ

Истинный Растительный камень находится в вине, как в благороднейшей сущности среди всех растущих вещей. В нем обретаются три рода соли, три рода Меркурия, а также три рода серы.

Первая соль заключена в лозе, -а именно- в древесине виноградной лозы: когда ее сжигают в золу, а затем готовят из нее щелок, из нее извлекается и коагулируется ее соль; это и есть первая соль. Вторая соль находится в Тартаре: когда его обращают в пепел, то из него затем извлекают, растворяют и вновь коагулируют соль; -эту операцию проводят- многократно -до тех пор-, пока соль не будет достаточно хорошо очищена. Третья соль такова: когда вино дистиллируют, оно оставляет после себя Осадок (Feces); если его сжечь в порошок, то и из него можно теплой водой извлечь соль. И все же каждая из этих солей имеет свое особое свойство и свою -особую- действенность, хотя в своем центре они пребывают в согласии, ибо все происходят из одного корня. Так же и Меркурия в нем три рода, и серы три рода. Первая жирность получается из лозы, второе масло из сырого Тартара, третье — это масло вина (Oleum Vini).

Дух вина обладает удивительным свойством, ибо без него невозможно извлечь истинную тинктуру Солнца (tinctura Solis), и невозможно приготовить истинное питьевое золото (aurum potabile). Но немногие знают, как правильно приготовить винный дух, и еще меньше -тех, кто знает- как постичь его свойства.

Много различных путей было испробовано, чтобы получить винный дух без примеси и подделки: через разные инструменты, через дистилляцию посредством металлических змеевиков, а также многими иными редкими способами, при помощи губок, бумаги и прочих средств. Некоторые оставляли ректифицированный брантвейн [Brandwein; дословно «жженое вино» — пер.] замерзать на сильном холоде, полагая, что Флегма превратится в лед, а Дух останется внизу, растворенным и свободным. Но все это — ничто. Истинный же способ, как его получить, я покажу тебе в конце -описания- моих практических наставлений. Ибо он должен быть тонким, проникающим, без всякой флегмы, совершенно чистым, воздушным и летучим, так чтобы даже Воздух Магнетической Природы мог притягивать его к себе [в русском издании «Василий Валентин. Алхимические трактаты», 2008: …чтобы его можно было также привлечь магнетическим путем из воздуха — прим. пер.]. Поэтому его следует хорошо сохранять и беречь. Его действие проникающе и мощно, а употребление — многообразно. Есть три вещи, которые суть благороднейшие Создания Мира и которые дивным и сильным образом любят друг друга.

Среди всех Животныхэто Человек, ибо из его Мумии (Mumia) делается Животный Камень, и в нем [в человеке — прим. пер.] заключен Микрокосм. Среди Минераловблагороднейшим является Золото, ибо его фиксированность свидетельствует о благородстве его Камня и рода. Среди же Растений, как я уже говорил, сокрыт Растительный Камень. Итак, Человек любит Золото и Вино более всех прочих родов творения, какие доступны нашему взору. Золото любит Человека и Вино, ибо охотно позволяет своей благороднейшей -части- следовать за винным духом, так что из этого получается напиток, дарующий человеку силу и продление жизни. Так же и Вино любит Человека и Золото, ибо весьма охотно соединяется с тинктурой Солнца, прогоняет прочь всякую меланхолию и печаль, оживляет и веселит сердце Человека. Итак, кто обладает этими тремя Камнями, тот по праву может сказать, что владеет Универсальным Камнем, о котором так много говорилось и писалось, но которого еще не видел ни один из ста тысяч глаз.

Ибо эти камни омолаживают человека и скот; прокаженные металлы они исправляют, а все бесплодные деревья и растущие травы делают плодоносными и как бы вновь рожденными — так что человеческий разум едва ли это может постигнуть и уразуметь.

Когда ректифицированная Вода жизни (Aqua vitae) или Брантвейн (Brandwein) зажигается пламенем, то тогда Меркурий и растительный Сульфур отделяются друг от друга: сера сгорает полностью, ибо она есть чистый огонь, а тончайший Меркурий улетает в воздух и вновь возвращается в свой Хаос.

Но кто сможет заключить и удержать этот огненный дух, тот вправе похвалиться тем, что одержал рыцарский подвиг на Химическом поле битвы и с честью стяжал Победу и Триумф (Victoriam und Triumph) во многих знаниях; ибо эта растительная огненная сера есть единственный ключ к тому, чтобы извлекать металлическую и минеральную серу из их тел [из тел металлов и минералов — прим. пер.].

Toggle shoutbox№3 08.04.2026 21:31:38Отв.: Перевод Трактата о Растительном камне

Agathodaimon
Пользователь

Profile object


Автор темы
Зарегистрирован: 2021-12-23
Заходил: 2026-06-01
Создал тем: 2
Оставил сообщений: 141
Репутация1
Я решил сейчас поделиться ходом перевода, чтобы предостеречь, насколько опасно может быть доверие к имеющимся русским переводам.
Все дело в фразе: Ибо он должен быть тонким, проникающим, без всякой флегмы, совершенно чистым, воздушным и летучим, так чтобы даже Воздух Магнетической Природы мог притягивать его к себе [в русском издании «Василий Валентин. Алхимические трактаты», 2008: …чтобы его можно было также привлечь магнетическим путем из воздуха — прим. пер.]. В имеющимся русском переводе 2008 года смысл этой фразы становится другим и совершенно абсурдным, неподходящим к контексту...Будьте внимательны, имейте не только перевод, но и оригинал, чтобы сверить его качество. Это меня очень сильно расстроило.

Toggle shoutbox№4 09.04.2026 08:30:59Отв.: Перевод Трактата о Растительном камне

spirit
Пользователь

Profile object

Зарегистрирован: 2013-07-19
Заходил: 2026-06-06
Создал тем: 18
Оставил сообщений: 1001
Репутация3

Когда ректифицированная Вода жизни (Aqua vitae) или Брантвейн (Brandwein) зажигается пламенем, то тогда Меркурий и растительный Сульфур отделяются друг от друга: сера сгорает полностью, ибо она есть чистый огонь, а тончайший Меркурий улетает в воздух и вновь возвращается в свой Хаос.

Но кто сможет заключить и удержать этот огненный дух, тот вправе похвалиться тем, что одержал рыцарский подвиг на Химическом поле битвы и с честью стяжал Победу и Триумф (Victoriam und Triumph) во многих знаниях; ибо эта растительная огненная сера есть единственный ключ к тому, чтобы извлекать металлическую и минеральную серу из их тел [из тел металлов и минералов — прим. пер.].


Для этого нужен специальный аппарат чтобы спирт мог гореть, и одновременно можно было конденсировать продукты горения, у Глаубера тоже можно найти об этом способе получения Меркурия винного спирта, с помощью которого он извлекал различные тинктуры.







Отредактировал: spirit (09.04.2026 10:02:49)

Toggle shoutbox№5 09.04.2026 08:36:43Отв.: Перевод Трактата о Растительном камне

spirit
Пользователь

Profile object

Зарегистрирован: 2013-07-19
Заходил: 2026-06-06
Создал тем: 18
Оставил сообщений: 1001
Репутация3
Я решил сейчас поделиться ходом перевода, чтобы предостеречь, насколько опасно может быть доверие к имеющимся русским переводам.
Все дело в фразе: Ибо он должен быть тонким, проникающим, без всякой флегмы, совершенно чистым, воздушным и летучим, так чтобы даже Воздух Магнетической Природы мог притягивать его к себе [в русском издании «Василий Валентин. Алхимические трактаты», 2008: …чтобы его можно было также привлечь магнетическим путем из воздуха — прим. пер.]. В имеющимся русском переводе 2008 года смысл этой фразы становится другим и совершенно абсурдным, неподходящим к контексту...Будьте внимательны, имейте не только перевод, но и оригинал, чтобы сверить его качество. Это меня очень сильно расстроило.

Не надо расстраиваться, я тоже много несоответствий обнаружил в этом переводе с оригиналом, и у меня сложилось впечатление, что переводчик местами умышлено искажал перевод, чтобы скрыть истину, он даже эти места выделял другим шрифтом видно для своих.

Toggle shoutbox№6 09.04.2026 10:35:42Отв.: Перевод Трактата о Растительном камне

spirit
Пользователь

Profile object

Зарегистрирован: 2013-07-19
Заходил: 2026-06-06
Создал тем: 18
Оставил сообщений: 1001
Репутация3
Вот к примеру как он перевел заголовок известной фразы:

а это перевод

С таким переводом не за что не догадаться что речь идет о секрете VITRIOLUM 
Отредактировал: spirit (09.04.2026 10:58:05)

Toggle shoutbox№7 09.04.2026 11:54:09Отв.: Перевод Трактата о Растительном камне

Agathodaimon
Пользователь

Profile object


Автор темы
Зарегистрирован: 2021-12-23
Заходил: 2026-06-01
Создал тем: 2
Оставил сообщений: 141
Репутация1